2014. aug. 15
Milyen új szavak kerülnek be a szótárba? És főleg milyenek nem? A Lázár–Varga féle Egyetemes szótár – Lá–Va – növekménye elsősorban olyan szavakból, szókapcsolatokból, kifejezésekből áll, amelyek a világ új dolgait jelenítik meg, vagy amiket a régiek közül kifelejtettünk. Nem is mondunk példákat a se szeri se száma számítástechnikai szavakra, amelyek szinte a semmiből váltak mindennapi életünk részeivé. Sok olyan weboldal létezik, amelyek gyűjtik az újdonságokat – ezeket azonban néha fenntartással kezeljük. Bekerült például a bagel szónak az a viszonylag új jelentése, ami teniszben a nullára nyert adogatást jelenti, sőt van ennek double bagel változata is, sőt a szó igeként is funkcionál. Bármennyire csábító is, nem került be ugyanakkor a coatigan főnév, mert megítélésünk szerint alkalmi és alighanem múló vegyülékszónak tűnik. A selfie alighanem megmarad a nyelvben (a magyarban is a szelfi?), de pár változata (pl. footsie, felfie) nem valószínű. Aztán majd meglátjuk.
2014. aug. 14
A tegnapi poszt végére odakerült a két nyomtatott szótár képe.
Rögtön szembe is jött egy érdekesség: legalul az van odaírva, hogy „nagyszótár”, a borítók képein az látható, hogy „kéziszótár”, fölül meg csak annyi, hogy „szótár”. Ráadásul mind meg van spékelve az „egyetemes” szóval. Ez utóbbi most nem is érdekes, hiszen nem (annyira) a méretre utal.
Ha elfogadjuk a hármas csoportosítást, hogy vannak kis-, közép- (kézi-), és nagyszótárak, akkor a Lá–Va szótárak a maguk irányonkénti kb. 80 000 szócikkével a skála közepe és felső vége között helyezkednek el. Illetve egyre inkább közelítik a felső végét. Illetve van olyan egyáltalán, hogy felső vége? Illetve tényleg csak a méret a lényeg? Szerepelniük kellene ezresével az állatok, növények alfajai alfajainak? Ezek inkább szakszótárakba valók.
2014. aug. 12
A szótárak méretét nem is olyan könnyű egyértelmű és összehasonlítható számokkal megadni. A szócikkek száma a legáltalánosabban megadott érték. A Lá–Va szótárak esetében: a szerkesztőfelületen látható adatok szerint ma délután az angol–magyarban 81 859, a magyar–angolban 79 421 szócikk van. Ma egy éve ez a két szám 79 340, illetve77 858 volt, azaz egy év alatt mindösszesen 4 082 a bővülmény.
2014. aug. 11
A szótárak eredeti kiadásáról szóló két kritikából, angolul, mert úgy jelentek meg:
– These dictionaries feel modern …
– The dictionaries … give a lot of help in grammar, help that other dictionaries often do not give.
– pioneering work
– … these exciting, novel and modern new dictionaries are well worth buying…
(dr. habil. Heltai Pál, Kodolányi János Főiskola, in: novELTy. Volume 8 Number 1, 2001)
és
– some of the innovative features of this dictionary may well allow it to be relevant for more than a few fleeting years.
– the coverage of popular and slang terms is excellent.
– I can recommend them as the „weapon of first choice” for translators…
(Andrea Németh-Newhauser, ata certified translator, in: The ata Chronicle. A Publication of the American Translators Association. Volume XXXIII Number 5, 2004)
A Lá–Va a cikkek megjelenése óta is fejlődik, bővül.
2014. aug. 10
A Nyelv és tudomány (www.nyest.hu) 2011-ben három digitálisan elérhető szótárt elemzett. A összehasonlító elemzés végső konklúziója szerint: „Összefoglalva a Lázár–Varga-szótárat minden szinten mindenkinek ajánljuk…”
A kétrészes cikk a www.nyest.hu/hirek/angol-magyar-az-osszecsapas és a www.nyest.hu/hirek/magyar-angol-a-visszavago linkeken érhető el.
2014. aug. 9
A Magyar Tudományos Akadémia Szótári Munkabizottsága először 2007-ben hirdette meg a „Kiváló Magyar Szótár” versenyt. A Lázár–Varga féle szótárak közül a magyar–angol irány már az első évben, az angol–magyar irány pedig 2008-ban elnyerte a díjat. A szótárak azóta is bővülnek, követve az élet és a nyelv változásait.
2014. aug. 8
A Lázár–Varga féle Egyetemes szótár 2000-ben, azaz 14 éve jelent meg először, akkor még csak nyomtatott formában. Négy éve létezik már elektronikus formában is.
A nyomtatott változat a nyelvvizsgához nélkülözhetetlen. A felkészüléshez is, és ahol a vizsgán megengedik a szótárhasználatot, ott is, hiszen minden benne van, ami fontos, és a keresés is sokkal könnyebb, mint néhány más szótárban. A kívül-belül teljesen megújult szótárak a GRIMM Kiadó gondozásában jelentek meg.
Az elektronikus változat egyrészt a MorphoLogicnál érhető el, de saját szótári rendszerében a GRIMM is értékesíti. Ez a szótár – a hazai kínálatban egyedi módon – hónapról hónapra több száz új szóval, szókapcsolattal és kifejezéssel bővül. Aki megveszi, a bővítéseket is letöltheti minden hónapban.
2014. aug. 7
A Lázár–Varga féle Egyetemes elektronikus szótár több más termékkel együtt tanévkezdési akció keretében szeptember közepéig 15% kedvezménnyel kapható a MorphoLogic webáruházában: http://www.morphologic.hu/content/view/880/643/lang,hu/
2014. aug. 6
Az Egyetemes szótár a forróság ellenére is dübörög. Az elmúlt egy hónapban is több mint 200 új szócikk lett.
Többször kezdtük a havi beszámolót olyan tételekkel, amik már régebben szerepelnek a szótárban: pl. let »one’s« heart rule »one’s« head – a szívére hallgat, nem az eszére, kötelezettségszegési eljárás – infringement proceedings/procedure. Ha valakiről azt mondják, hogy he thinks outside the box, akkor az dicséret. Hogy miért, az már régen kiderül a szótárból.
A vízilabda EB-ből jött: final ejection – végleges kiállítás; kipontozódás. A víz hideg lehet, de még hidegebb van ebben: side-by-side refrigerator – ez a nagy kétajtós hűtőgép/jégszekrény.
Sajnálatos aktualitása miatt és főleg a kiejtési átírás megjelenítése céljából tettük be a Gaza helynévből képzett Gazan szót.
Az, hogy a bike szó ige is lehet, talán triviális, de hogy a következőt is jelentse, az talán kevésbé: biciklivel szállít, sőt ehhez még hozzátesz a példamondat: the documents will be biked here in the afternoon – a dokumentumokat délután biciklis futár fogja ideszállítani.
További érdekességek: interrogation room – kihallgatószoba, condiment stand – asztali fűszertartó.
Aki pedig kisebbre/olcsóbbra vagy éppen nagyobbra/drágábbra cserélné az autóját vagy a lakását, annak ajánljuk, nézze meg a trade down és a trade up igéket.
2014. júl. 19
Kedves Tömeg,
A Lázár–Varga féle Egyetemes szótár köszöni a magyar megfejtéseket. A sok angol között a leggyakoribbak: dinner lady arm(s) és bingo wing(s). Ezeket az augusztus eleji frissítéstől biztosan meg lehet majd találni a szótárban, de bőven lehet, hogy még pár mást is. A szótár továbbra is bízik a kollektív bölcsességben és reméli, máskor is fordulhat hozzátok.
2014. júl. 19
A kétnyelvű szótárba leginkább ekvivalensek valók, de jobb híján néha meg kell elégednünk a körülírással vagy az idegen szó használatával. Pl. a crowdsourcing szó mellett most már mindkét megoldás megtalálható.
Akkor crowdsource-olunk is egyet: azt tudjuk, hogy az idősebb korban a nyakról lecsüngő bőrfüggöny magyarul pulykanyak, angolul pedig (surprise, surprise!) turkey neck. Na most ilyen bőrredő szokott a karról is lelógni. Kedves Crowd, ha megmondod, van-e erre magyar szó vagy szókapcsolat (s ha van, mi az), mi eláruljuk Neked a dolog nevét angolul. Deal?
2014. júl. 9
Tegnap azt mondta a A Lá–Va, hogy az IT-s guruknak még kellhet egy-két nap. Máris itt vagyunk újra, kinn a legújabb frissítés. Ekkora számok se jelentek meg itt még: 424 új szócikkel bővült az angol–magyar, és 345-tel a magyar–angol irány. Az összesen 769. S a rengeteg új példáról és kifejezésről se feledkezzünk meg.
Egy hónapja ígértük, hogy lesznek a futballvébéhez kapcsolódó újdonságok. Először három olyan, ami már régen bennünk van: jersey – mez; megadja / nem adja meg a gólt allow – allow / disallow the goal; valamint vajon ki lesz a vb gólkirálya? A tévében a játékosok felsorolása után a tactical szót láttuk, ez a tactical lineup, azaz a taktikai felállás.
Benn volt? Nem volt benn? Mármint nem a szótárban, hanem a labda. Megmondja a gólvonal-technológia – goal-line technology, és nem a kommentátorállásban (commentary box) dolgozó riporter. A címvédőt (defending champion) ezúttal az sem mentette meg, hogy bevezették az ivószünetet (cooling break). Sok védhetetlen lövést/fejest láthattunk, és volt pár last-gasp gól is. A csoportmérkőzések során az utolsó meccs több esetben dead rubber volt már. Aki a kontextusból nem találta ki, ez utóbbiak mit jelenthetnek, annak – is – irány a szótár.
A politikai élet szókapcsolatai között ismét aktuális a tényleges életfogytiglan – determinate life sentence, life (sentence) without parole vagy real life imprisonment. A limuzinszocialista (luxusban élő szocialista) lehet champagne socialist, sőt Ausztráliában/Új-Zélandon chardonnay socialist is. Play the xxx card – kijátssza a xxx kártyát. Ha valaki mutyizik, az ő baja, ha viszont valaki ezt nem találja meg a szótárban, az az övé.
A gazdasági életből: price–value ratio – ár–érték arány, adóoptimalizálás – tax avoidance. Elég könnyen kitalálható az energiabiztonság meg az alaptábor, kevésbé az, hogy valamit valamiért. Ilyenkor nyáron dívik a haspóló – crop/cropped top és még pár angol megfelelő. A bocsátkozik címszó szócikkét jól feldúsítottuk, hiszen lehet angolul is például tárgyalásokba, részletekbe, harcba, vitába, párbeszédbe, találgatásokba, jóslásokba, ismétlésekbe, alkuba bocsátkozni