Not for the faint of heart

A leiterjakab megírta: a !!444!!!-nek a magyar nyelv gyönyörűségét sikerült egyetlen informatív ábrába sűrítenie – s milyen impozáns hibaszázalékkal… Ők meg innen vették: http://9gag.com. A leiterjakabon hozzászólók azután – joggal – ki is osztották az alábbi gyűjteményt.
Hogy vajon milyen céllal tehették fel a netre ezt a kisszótárt, azt csak találgatni lehet; de hogy ártottak vele, az biztos.

Viszont rögtön lendültünk, hogy utánanézzünk, mennyit sikerült e szép magyar igékből angolul visszaadnia a Lázár–Varga-féle Egyetemes szótárnak – és melyikkel érdemes egyáltalán foglalkozni. Ha pedig valami netán fájón hiányzik, hát a szeptemberi frissítésben már ne hiányozzon. Kérdés persze, fogja-e a kedves olvasó angolul akarni mondani, hogy csúnyán bebasztam, illetve bebasztam a fejem a polcba. Aligha – de hát a teljesség, ugye… Ez utóbbi ‘bever’ jelentés mellesleg ugyanúgy hiányzik az „informatív ábrából”, mint az alábbi igekötős igék sok más jelentése.

Nem olyasmire gondoltunk persze, hogy nem került-e véletlenül valami olyan a szótárba, mint e listában a nem létező sclod (scold) vagy a létező, csak elírt brake (break). Hanem hogy tényleg: például rábasz vagy rábaszik? Bebasz vagy bebaszik? Vagy mindkettő, csak mást (is) jelenthetnek? Csúnyán _____tunk megint: ezt melyikkel lehet mondani – az ikessel vagy az iktelennel? Dühében ______tt egy nagyot az asztalra: melyik mehet a _____ helyére? Minthogy a 14 szó ‑ni véggel van felsorolva (kivéve – rejtélyes módon – a 10. számút), ebben – és még jónéhány dologban – nem kaptunk segítséget a listától. A ‑ni-tlen odabaszra ennyiben hasonlít az 1. számú ige, amelynél to-val van az angol ige megadva – szemben a többi tizenhárommal.
Szóval a !!444!!! inkább csak apropót szolgáltatott, mintsem ötletet adott.

A lista közzétevői nyilván nem egy profi miniszótárral akartak berobbanni az életünkbe, az azonban akkor is talányos, miként lehet, hogy valaki ne tudja, hogy ezek némelyike többjelentésű: kibaszni ugye nemcsak throw something out lehet valamit (vö. mint a macskát szarni), hanem valakivel is.
És ami még furcsább: hogy ne érezze valaki, hogy ezt a sok igét tán mégis valami disznóbb szavakkal kéne angolul érzékeltetni. Hogy az illető szerint a lebasz az scold, azaz kb. korhol, megfedd. Hogy a szétbasz az break volna? Lehetséges, hogy soha nem hallott róla, hogy van egy skála a lebasztól a lecseszen át az (eufemisztikus?) lebaltázon, lebarníton és lebarmolon át a leteremtig, legorombítig, lehordig és ledorongolig (ami viszont dorong ide, dorong oda, nem disznó). Persze az is lehet, hogy az alábbi tizenkét szót angolul nem is lehet ilyen malacul mondani. (Az 1-est és a 14-est bizton lehet, ezt azért a legtöbb angoltanuló is tudja…). De azért törekedni kell rá. Például a bebaszikra (vagy ez iktelen?) fuckos kifejezés nem akad ugyan, ám más ekvivalens megfelelő stílusban annál inkább.
A Lázár–Varga-féle szótárban pl. ez áll: bebaszik berúg get pissed (as a newt/fart); get pissed out of »one’s« brain/head/mindget cunted.

És persze nincs megjelölve, hogy taboo, meg durv, meg szleng (a közvélekedéssel szemben ezek nem szlengizmusok). Ha valaki bármelyik –baszikból nem jön rá, hogy ez durv, az azért durv.

Aki pedig a többi hasonlót megtekintené, töltse le a demót, aztán vegye meg a szótárat.

  1. baszni to fuck   
  2. bebaszni get drunk
  3. kibaszni throw something out
  4. lebaszni sclod (sic) somebody
  5. felbaszni piss off someone
  6. baszni strike on something
  7. elbaszni mess up something
  8. átbaszni foool someone
  9. idebaszni giving something to me
  10. odabasz throw something to a place
  11. összebaszni ruin something
  12. visszabaszni throw something back
  13. szétbaszni brake (sic) something
  14. megbaszni fuck somebody

 

 

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Válogatás az utóbbi egy hónap Facebook posztjaiból

2014. aug. 15

Milyen új szavak kerülnek be a szótárba? És főleg milyenek nem? A Lázár–Varga féle Egyetemes szótár – Lá–Va – növekménye elsősorban olyan szavakból, szókapcsolatokból, kifejezésekből áll, amelyek a világ új dolgait jelenítik meg, vagy amiket a régiek közül kifelejtettünk. Nem is mondunk példákat a se szeri se száma számítástechnikai szavakra, amelyek szinte a semmiből váltak mindennapi életünk részeivé. Sok olyan weboldal létezik, amelyek gyűjtik az újdonságokat – ezeket azonban néha fenntartással kezeljük. Bekerült például a bagel szónak az a viszonylag új jelentése, ami teniszben a nullára nyert adogatást jelenti, sőt van ennek double bagel változata is, sőt a szó igeként is funkcionál. Bármennyire csábító is, nem került be ugyanakkor a coatigan főnév, mert megítélésünk szerint alkalmi és alighanem múló vegyülékszónak tűnik. A selfie alighanem megmarad a nyelvben (a magyarban is a szelfi?), de pár változata (pl. footsie, felfie) nem valószínű. Aztán majd meglátjuk.

2014. aug. 14

A tegnapi poszt végére odakerült a két nyomtatott szótár képe.
Rögtön szembe is jött egy érdekesség: legalul az van odaírva, hogy „nagyszótár”, a borítók képein az látható, hogy „kéziszótár”, fölül meg csak annyi, hogy „szótár”. Ráadásul mind meg van spékelve az „egyetemes” szóval. Ez utóbbi most nem is érdekes, hiszen nem (annyira) a méretre utal.
Ha elfogadjuk a hármas csoportosítást, hogy vannak kis-, közép- (kézi-), és nagyszótárak, akkor a Lá–Va szótárak a maguk irányonkénti kb. 80 000 szócikkével a skála közepe és felső vége között helyezkednek el. Illetve egyre inkább közelítik a felső végét. Illetve van olyan egyáltalán, hogy felső vége? Illetve tényleg csak a méret a lényeg? Szerepelniük kellene ezresével az állatok, növények alfajai alfajainak? Ezek inkább szakszótárakba valók.

2014. aug. 12

A szótárak méretét nem is olyan könnyű egyértelmű és összehasonlítható számokkal megadni. A szócikkek száma a legáltalánosabban megadott érték. A Lá–Va szótárak esetében: a szerkesztőfelületen látható adatok szerint ma délután az angol–magyarban 81 859, a magyar–angolban 79 421 szócikk van. Ma egy éve ez a két szám 79 340, illetve77 858 volt, azaz egy év alatt mindösszesen 4 082 a bővülmény.

2014. aug. 11

A szótárak eredeti kiadásáról szóló két kritikából, angolul, mert úgy jelentek meg:
– These dictionaries feel modern …
– The dictionaries … give a lot of help in grammar, help that other dictionaries often do not give.
– pioneering work
– … these exciting, novel and modern new dictionaries are well worth buying…
(dr. habil. Heltai Pál, Kodolányi János Főiskola, in: novELTy. Volume 8 Number 1, 2001)
és
– some of the innovative features of this dictionary may well allow it to be relevant for more than a few fleeting years.
– the coverage of popular and slang terms is excellent.
– I can recommend them as the “weapon of first choice” for translators…
(Andrea Németh-Newhauser, ata certified translator, in: The ata Chronicle. A Publication of the           American Translators Association. Volume XXXIII Number 5, 2004)
A Lá–Va a cikkek megjelenése óta is fejlődik, bővül.

2014. aug. 10

A Nyelv és tudomány (www.nyest.hu) 2011-ben három digitálisan elérhető szótárt elemzett. A összehasonlító elemzés végső konklúziója szerint: „Összefoglalva a Lázár–Varga-szótárat minden szinten mindenkinek ajánljuk…”
A kétrészes cikk a www.nyest.hu/hirek/angol-magyar-az-osszecsapas és a www.nyest.hu/hirek/magyar-angol-a-visszavago linkeken érhető el.

2014. aug. 9

A Magyar Tudományos Akadémia Szótári Munkabizottsága először 2007-ben hirdette meg a „Kiváló Magyar Szótár” versenyt. A Lázár–Varga féle szótárak közül a magyar–angol irány már az első évben, az angol–magyar irány pedig 2008-ban elnyerte a díjat. A szótárak azóta is bővülnek, követve az élet és a nyelv változásait.

2014. aug. 8

A Lázár–Varga féle Egyetemes szótár 2000-ben, azaz 14 éve jelent meg először, akkor még csak nyomtatott formában. Négy éve létezik már elektronikus formában is.
A nyomtatott változat a nyelvvizsgához nélkülözhetetlen. A felkészüléshez is, és ahol a vizsgán megengedik a szótárhasználatot, ott is, hiszen minden benne van, ami fontos, és a keresés is sokkal könnyebb, mint néhány más szótárban. A kívül-belül teljesen megújult szótárak a GRIMM Kiadó gondozásában jelentek meg.
Az elektronikus változat egyrészt a MorphoLogicnál érhető el, de saját szótári rendszerében a GRIMM is értékesíti. Ez a szótár – a hazai kínálatban egyedi módon – hónapról hónapra több száz új szóval, szókapcsolattal és kifejezéssel bővül. Aki megveszi, a bővítéseket is letöltheti minden hónapban.
2014. aug. 7

A Lázár–Varga féle Egyetemes elektronikus szótár több más termékkel együtt tanévkezdési akció keretében szeptember közepéig 15% kedvezménnyel kapható a MorphoLogic webáruházában: http://www.morphologic.hu/content/view/880/643/lang,hu/

2014. aug. 6

Az Egyetemes szótár a forróság ellenére is dübörög. Az elmúlt egy hónapban is több mint 200 új szócikk lett.
Többször kezdtük a havi beszámolót olyan tételekkel, amik már régebben szerepelnek a szótárban: pl. let »one’s« heart rule »one’s« heada szívére hallgat, nem az eszére, kötelezettségszegési eljárásinfringement proceedings/procedure. Ha valakiről azt mondják, hogy he thinks outside the box, akkor az dicséret. Hogy miért, az már régen kiderül a szótárból.
A vízilabda EB-ből jött: final ejectionvégleges kiállítás; kipontozódás. A víz hideg lehet, de még hidegebb van ebben: side-by-side refrigerator – ez a nagy kétajtós hűtőgép/jégszekrény.
Sajnálatos aktualitása miatt és főleg a kiejtési átírás megjelenítése céljából tettük be a Gaza helynévből képzett Gazan szót.
Az, hogy a bike szó ige is lehet, talán triviális, de hogy a következőt is jelentse, az talán kevésbé: biciklivel szállít, sőt ehhez még hozzátesz a példamondat: the documents will be biked here in the afternoona dokumentumokat délután biciklis futár fogja ideszállítani.
További érdekességek: interrogation roomkihallgatószoba, condiment standasztali fűszertartó.
Aki pedig kisebbre/olcsóbbra vagy éppen nagyobbra/drágábbra cserélné az autóját vagy a lakását, annak ajánljuk, nézze meg a trade down és a trade up igéket.
2014. júl. 19

Kedves Tömeg,
A Lázár–Varga féle Egyetemes szótár köszöni a magyar megfejtéseket. A sok angol között a leggyakoribbak: dinner lady arm(s) és bingo wing(s). Ezeket az augusztus eleji frissítéstől biztosan meg lehet majd találni a szótárban, de bőven lehet, hogy még pár mást is. A szótár továbbra is bízik a kollektív bölcsességben és reméli, máskor is fordulhat hozzátok.

2014. júl. 19

A kétnyelvű szótárba leginkább ekvivalensek valók, de jobb híján néha meg kell elégednünk a körülírással vagy az idegen szó használatával. Pl. a crowdsourcing szó mellett most már mindkét megoldás megtalálható.
Akkor crowdsource-olunk is egyet: azt tudjuk, hogy az idősebb korban a nyakról lecsüngő bőrfüggöny magyarul pulykanyak, angolul pedig (surprise, surprise!) turkey neck. Na most ilyen bőrredő szokott a karról is lelógni. Kedves Crowd, ha megmondod, van-e erre magyar szó vagy szókapcsolat (s ha van, mi az), mi eláruljuk Neked a dolog nevét angolul. Deal?

2014. júl. 9

Tegnap azt mondta a A Lá–Va, hogy az IT-s guruknak még kellhet egy-két nap. Máris itt vagyunk újra, kinn a legújabb frissítés. Ekkora számok se jelentek meg itt még: 424 új szócikkel bővült az angol–magyar, és 345-tel a magyar–angol irány. Az összesen 769. S a rengeteg új példáról és kifejezésről se feledkezzünk meg.
Egy hónapja ígértük, hogy lesznek a futballvébéhez kapcsolódó újdonságok. Először három olyan, ami már régen bennünk van: jerseymez; megadja / nem adja meg a gólt allowallow / disallow the goal; valamint vajon ki lesz a vb gólkirálya? A tévében a játékosok felsorolása után a tactical szót láttuk, ez a tactical lineup, azaz a taktikai felállás.
Benn volt? Nem volt benn? Mármint nem a szótárban, hanem a labda. Megmondja a gólvonal-technológiagoal-line technology, és nem a kommentátorállásban (commentary box) dolgozó riporter. A címvédőt (defending champion) ezúttal az sem mentette meg, hogy bevezették az ivószünetet (cooling break). Sok védhetetlen lövést/fejest láthattunk, és volt pár last-gasp gól is. A csoportmérkőzések során az utolsó meccs több esetben dead rubber volt már. Aki a kontextusból nem találta ki, ez utóbbiak mit jelenthetnek, annak – is – irány a szótár.
A politikai élet szókapcsolatai között ismét aktuális a tényleges életfogytiglandeterminate life sentence, life (sentence) without parole vagy real life imprisonment. A limuzinszocialista (luxusban élő szocialista) lehet champagne socialist, sőt Ausztráliában/Új-Zélandon chardonnay socialist is. Play the xxx cardkijátssza a xxx kártyát. Ha valaki mutyizik, az ő baja, ha viszont valaki ezt nem találja meg a szótárban, az az övé.
A gazdasági életből: price–value ratioár–érték arány, adóoptimalizálástax avoidance. Elég könnyen kitalálható az energiabiztonság meg az alaptábor, kevésbé az, hogy valamit valamiért. Ilyenkor nyáron dívik a haspólócrop/cropped top és még pár angol megfelelő. A bocsátkozik címszó szócikkét jól feldúsítottuk, hiszen lehet angolul is például tárgyalásokba, részletekbe, harcba, vitába, párbeszédbe, találgatásokba, jóslásokba, ismétlésekbe, alkuba bocsátkozni

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Login, checkin, timeout, backup

Érdekesek ezek a kétszavas igékből képzett főnevek: login, logon / logout, checkin/checkout, timeout, backup. Létrejöttük: log in > login; log on > logon stb. A címbeli elemeket mindenki joggal gondolja főneveknek, hiszen egybe írjuk őket; két szóba írva viszont ugyanezek „phrasal” igék. Nem is annyira a képzésük miatt furcsák ezek a főnevek – nem mások tudniillik, mint ami például a take off > takeoff vagy a let down > letdown esetében történik. Főleg azért sajátosak, mert úgy tűnik, hogy így, egybe írva is lehetnek igék. Azaz mikor logint hajtunk végre, angolul két lehetőség is van: vagy we log in, vagy we login: utóbbi esetben a login főnévből ismét igét képeztünk (látható képző nélkül, ún. konverzióval); csak éppen az új ige már nem „phrasal”, hanem sima ige.

When you want to login [= log in], make sure you remember your password
You should backup
[= back up] more often
The connection will timeout
[= time out] in a few seconds
You are advised to checkin
[= check in] two hours before departure

Hallatszanak már a kritikai hangok: a fenti mondatokban csakis a külön írt log in, back up, time out, check in alakok, azaz a phrasal igék a helyesek. De mit tehetünk, ha mégis találkozni az egybe írt változatokkal is? Az a gyanúnk, hogy ha az anyanyelvi beszélő így, egybe írja is őket, olyankor is ezzel a hangsúlyozással mondja ki a kérdéses szavakat: /o’O/, azaz log’IN. Akkor viszont voltaképpen továbbra is a phrasal igét ejti (log’IN), nem pedig a főnévből igévé visszaképzett „sima” igét – az ugyanis a /’Oo/ hangsúly-séma szerint hangzana: ‘LOGin. Akkor viszont nincs is „normál” login ige, és ezek csak téves – a sokat látott főnévi login miatti – írásmódok.

De valóban annyira normál igék (lennének, ha tényleg léteznek) ez a login és társai? Mi van, ha toldalékolni akarjuk őket? Mi a helyzet tehát ezekkel: we are logining, I timeouted, I was checkining? Vannak ilyenek? Ugye, hogy különösek… Mindegyikre akad persze példa az interneten; van, amire több is, és van, amire kevesebb. A timeouted alakkal például gyakrabban találkozni, a checkining igen ritka, szinte nem létezik. Úgy tűnik, hogy ezeknek az igéknek (ha vannak) az alapalakban történő használata sokkal gyakoribb, mint toldalékolt használatuk. Akkor azonban ezek mégsem „rendes” igék (ha vannak), vagyis „hiányos igék”. Csakhogy olyan angol (fő)ige, amelynek se múlt ideje, se ing-es alakja – kivált ilyen nagy mennyiségben – nincsen. És nem csupán toldalékolás szempontjából tűnnek hiányosnak, vagyis nemcsak a múlt idejű Ved, az ing-es Ving, a múlt particípium have Ved alakjaik hiányzók (vagy alig létezők); mintha a tárgyas használatot sem kedvelnék. Mert míg például a log you in vagy a back it up kifejezésre sok találatot kapunk (ez is a várakozásunk), a login you vagy a backup it nem ad találatot: rendkívül ritka, vagy nem is létezik. Ez is arra utal, hogy a beszélők ezt a login és backup igét log’IN-nek illetve back’UP-nak ejtik, azaz voltaképpen az eredeti phrasal igét használják, amelyről viszont tudjuk, hogy nem mondható így: log in you illetve back up it. Ezért nem találunk erre találatot: login you, backup it.

A hipotetikus ‘LOGin illetve ‘BACKup igék viselkedéséből arra kell következtetnünk tehát, hogy alighanem nincsenek. Ha volnának, igeszerűen viselkednének. Vigyázat: nem azt mondjuk, hogy az after you login… alakokkal nincs tele az internet, hanem azt, hogy ez a login voltaképpen a log in ige tévesen írott alakja a sokat látott főnévi login írásmód hatására.

Vigyázat: az upload, input típusú igék mások, mint a fentiek. Ezekből is „képezhetünk” főnevet, csak éppen ezek nem többszavas, „phrasal”, hanem sima igék. Hangsúlyozásuk: /o’O/, azaz upLOAD, inPUT. (Többszavas ige például a rájuk hasonlító load up vagy put in. Hangsúly-sémája viszont ezeknek is /o’O/, azaz load UP, put IN). Az upload igéből szabályosan és a legegyszerűbb módon (azaz képző nélkül) képezhető az upload főnév. Ennek a hangsúlya – jó főnévhez illően – /’Oo/, azaz ‘UPload. Itt tehát a legszabályosabban /o’O/ formájú igéből /’Oo/ formájú főnév képződik. Ebből a főnévből pedig nem lehet – és miért is kellene? – ismét igét képezni, amelynek a jelentése pontosan ugyanaz volna, mint az eredeti igéé.

Legvégsőbb végkövetkeztetésünk tehát: ahogy ez a képzés nem létezik, ugyanígy nem létezik (s miért volna rá szükség, ha ugyanoda érkeznénk meg vele?) ez a képzési sor: log in ige > login főnév > login ige.

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Nem puristáknak való igék

Az alábbi szösszenet a Fabebookon már kint  van – aki ott olvasta, gyorsan lapozzon tovább.

A purizmus szón végtére is látszik, hogy a puritanizmus rövidebb alakja*. “Puritanism is the haunting fear that someone, somewhere might be happy” – ahogy H. L. Mencken, az „amerikai Nietzsche” mondja.

Május 15-én egy önjelölt angolszász purista füstölgött itt: http://time.com/101160/20-incorrectly-used-words/. Úgymond helytelenül használt szavakra hívja fel a figyelmet, s ilyenkor a nyelvész, a szótáríró igen jól teszi, ha odafigyel, mert hasznos fajtával van dolga: a purista szerző efféle írásai sok dologra hívják fel a figyelmet. A nyelvvédő, a purista csalhatatlan érzékkel megleli az újat – igaz, rondának, magyartalannak (angoltalannak), helytelennek, logikátlannak, romlásnak tartja.

Szerzőnk múltkori posztjában már óvott harminc ilyen „rosszul használt szótól”, mostani írása újabb harminc ilyen „téves használatra” figyelmeztet: ’30 Incorrectly Used Words That Can Make You Look Horrible’. Vigyázzunk: jól kinézünk, ha ezeket így használjuk! Magyartalan – mondják felénk a hasonló habitusú szerzők, akik elszomorodnak, ha valaki valamit nem úgy mond, ahogy ők. Alkalmasint ingerli őket, ha valaki valahol úgy használja a tulajdon nyelvét, ahogy az jólesik neki.

Még puristáért kiáltóbb a helyzet, ha egy kifogásolt kifejezés egyenesen „a” szótárban is benne van. A fenti posztból idézünk: ’Here’s a word that appears in many dictionaries simply because it’s used so often’. Hát bizony: azért van bennük, hisz a szótár dolga a használat rögzítése. Ugyan mi volna ennek az alternatívája? Honnan kerülnének „a szótárba” azok a fránya szavak, ha nem a használatból?

Így hát ezúttal – jó orrú puristánknak hála – a r* mellé lett irregardless szócikkkünk. Többek között. Így fest:
irregardless /ˌɪrɪˈgɑːdləs/ [!] ennek ellenére; ettől függetlenül; mindentől függetlenül; csak azért is || carry on irregardless csak azért is folytatjairregardless of smth tekintet nélkül vmire; függetlenül vmitől.

A szabályos (irodalmi, sztenderd) regardless szóéra értelemszerűen hasonlító szócikkben – minthogy itt ezt a magyar fordítás nem tudja érzékeltetni – a [!] jel hívja fel rá a figyelmet, hogy mielőtt a szót használnánk, nézzünk/kérdezzünk utána, miféle gondot jelenthet. Ha úgy tetszik (és/vagy ha ezt nem tudjuk ellenőrizni): magunk ne használjuk.
Ez azt is jelenti persze, hogy magyar–angol irányban az irregardless fordítást semelyeik szócikkben nem kell szerepeltetni. Felismernünk azonban az irregardless szót – bármennyire „helytelennek” is gondolja valaki – hasznos, ha szövegben találkozunk vele.

*Nem igaz!
Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Ringing the grandstand

 

Tegnap a grandstand szóval büszkélkedtünk, hogy van neki igei jelentése is. Azóta bekerült egy másik – rokon – jelentés is, amit jobbára politikus csinál.

De miért van ennek az grandstand igének szabályos múlt ideje? Vagy előbb kérdezzük meg: mi is indokolná, hogy szabálytalan legyen?

Szabálytalant (azaz grandstoodot) azért várnánk, mert ha a stand ige szabálytalan, akkor az understand is megjósolhatóan az lesz; ugyanígy, ha a take rendhagyó, az garantálja, hogy az undertake is az. Ha ilyen összetett igékkel van dolgunk, jobb oldali tagjuk határozza meg az ige milyenségét: szabályos vagy rendhagyó. Itt viszont a stand áll jobb oldalon, a dolog mégsem működik. A grandstandnek (nagyjából) egy jelentése van, az ige pedig szabályos.

Nézzük meg, mik a ring ige alakjai: persze hogy rang, rung. Mármint melyik ring alakjai? Itt óvatosabbaknak kell lennünk: a ring ige jelentései között a ‘cseng(et); hangzik’ jelentésen kívül bizonyosan ott vannak az alábbiak:
ring a city ‘körülvesz / gyűrűbe fog’ [pl. várost]
ring an answer ‘bekarikáz’ [pl. választ]
ring a bird ‘meggyűrűz’ [pl. madarat]
A ring e jelentésekben múlt időben így hangzik: they ringed the city, ringed the correct answer, ringed the pigeons.
Ezek szerint a rendhagyó ring mellett – meglepő módon – van szabályos ring is. De mitől függ, melyik a megjósolható, szabályos (-ed) múlt idejű jelentés, és melyik a megjósolhatatlan, rendhagyó? És egyáltalán: a jelentéstől függ mindez? Úgy tűnik mindenesetre, hogy ahol hangról van szó, ott a rendhagyóság, ahol körről/karikáról/gyűrűről, ott szabályosak az alakok.

Ha azonban most megvizsgáljuk a moonlight és moonshine igét – ezeknek a jobb oldali tagja a rendhagyó light (lit, lit) illetve shine (shone, shone) –, akkor sajnos kiderül, hogy ilyenkor nem a jelentésről van szó: ezek ugyanis mindketten holddal/fénnyel függenek össze. Mégis szabályos a múlt idejük:
they moonlighted ‘(illegálisan) éjjel dolgoztak’
they moonshined ‘szeszt csempésztek’

Mi a magyarázat? Ezek a rendhagyó igék valamennyien az ugyanolyan alakú főnévből jöttek létre:
grandstand, ring, moonlight, moonshine  →  grandstand, ring, moonlight, moonshine.

Mivel nemrég még főnevek voltak valamennyien „kikerülik” a rendhagyó igék sorsát: a rendhagyóság csak a „tősgyökeres” igék sajátja. Az ilyen „szófaji átcsapással” keletkezett igék viszont mind szabályosak.

Ha valakinek ennyi jó kevés, találja ki, vajon mi a múlt ideje az alábbi két kifejezésnek:
cast smb’s arm (= put it in a cast)
sink the dishes (= put them in the sink)

Ha pedig még mindig kevés, és ért az illető (nem is keveset) sportnyelven is –, annak ajánljuk figyelmébe a következő két igét:
highstick
fly out.
Mi lehet ezeknek a múlt ideje?
Azzal ugye nem segítünk, hogy a stick múlt ideje stuck, a fly múlt ideje flew.

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

A Grimm “Egyetemes” angol szótára

Megjelent az “Egyetemes” nyomtatott változata a Grimm kiadó gondozásában.
Az angol-magyar kb. 78 000, a magyar-angol kb. 76 000 címszót tartalmaz, mindkét nyelv sok új szava, szókapcsolata, kifejezése megtalálható bennük a 2012 őszi „lapzártáig”.
Ami pedig jön folyamatosan elő, az továbbra is hónapról benne van az elektronikus változatban (http://www.morphologic.hu/Angol-magyar-egyetemes-szotar-533.html).

A kétnyelvű nyelvvizsgán – ahol van lehetőség szótárhasználatra – ideális.

A leghasznosabb karácsonyi ajándék: kapható a jobb könyvesboltokban, webshopokban (pl. www.libri.hu, www.lira.hu, www.alexandra.hu). A Kiadótól is (www.grimm.hu) tisztes kedvezménnyel megrendelhető.

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Mi kérünk bocsánatot

Az alábbiak egy része csakis erős idegzetűeknek való.
Ja, és a szerkesztőség nem bátorítja az efféle „nevelési elveket”.

Mit tesz angolul a szülő a kamasszal, ha *bezárja*, így szegény nem mehet ki/el sehova pl. egy hétig?
És hogy tilt el vkit egy hétre a számítógép(ezés)től?
Hogy kell angolul sarokba küldeni/állítani vagy büntetésbe tenni/küldeni?
Lehet tán a sarokba (esetleg kukoricára?) térdepeltetni is? Igen, sőt a fal mellé is térdepeltetnek. De mire? Tényleg kukoricára?
És hogy kell mondani, amit a gyerek csinál, akit itt a sarokban tölti éppen a büntetését? Hogy van tehát angolul, hogy *büntetésben/büntiben van*, mert *büntetésbe rakták/tették*?
És hogy kell angolul *térdre fektetve elfenekelni*? És hogy van, hogy *verést (= elfenekelést) érdemel*?
És persze a *stand smb against the wall* azért nem *falhoz állít* hanem a *fal mellé állít* – esetleg a *sarokba állít*.

Annyit segítünk, hogy egyikhez-másikhoz a *corner*, a *naughty*, a *rice* és a *ground* szavak jól jöhetnek.
A mostani frissítésnél azonban nem áruljuk el a megoldásokat, büntetésből.

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Szeptember elején

A szeptemberi verzió máris elérhető.
Az angol–magyar irány túllépte a 78000, a magyar–angol pedig a 76800 címszót.
Néhány újdonság:

  • negyedik hatalmi ágthe fourth estate
  • határon túli magyaroktransborder Hungarians
  • összetett [sportban] – combined event
  • diplomagyárdiploma mill
  • shavehook – [rúd végén háromélű] festékkaparó
  • water coolerhidegvíz-automata vagy vízadagoló automata
  • weight benchsúlyzópad
  • shooting stick vagy seat stickbotszék vagy ülőbot – és aki ezt magyarul se érti, az sok érdekes képet talál rá.

És:

  • mi a különbség az utánfutó jellegű lakókocsi és az önjáró lakóautó között?
  • mi a különbség a car fleet és a fleet car között (elvégre mondjuk a könyvjutalom pont ugyanaz, mint a jutalomkönyv)?
  • műszőrme – erről csak annyit mondhatunk, hogy nem túl jó rá, amit sok  forrásban találni

 

  • have a mind like a sewer – ehhez speciális fantázia kell
  • wet the baby’s head – ezt már nem mondjuk meg.
Kategória: Új szócikk | 1 hozzászólás

Kis fülledt nyár végi eroticizmus

A szótárunkban regisztrált angol–magyar és magyar–angol hamis barátok, azaz megtévesztő szópárok — false friends, false cognates — száma alighanem csökken, jó esetben változatlan marad.
Nőni leginkább akkor nőhet, ha egy-egy előkerül , amelyikre magunk nem figyeltünk fel.

Ilyen például a — nagyon is gondosan figyelő, és nekünk ezúttal is rengeteg megjegyzéssel-javítással-kiegészítéssel segítő — Szegi Ádám jóvoltából kapott Eng. erotica =/= Hung. erotika szópár:

Az angol erotica alatt ugyanis ezek a fordítások szerepelnek: erotikus írások/irodalom/kép/film; míg a magyar erotika angolul eroticism, esetleg erotism.

Kategória: Új szócikk | Szóljon hozzá most!

Zöldséges aposztróf. Finom!

*Szatócs’aposztróf*

A *grocer’s apostrophe* (*a fűszeres ’ jele*? *szatócs-aposztróf*? vagy valahogy másként?) sajnos csak most került be az angol–magyar részbe, de hát jobb későn, mint soha. Ez a bejegyzés most kárpótolj(?) a a kedves olvasót.

A *grocer’s apostrophe*-t a magyar–angolba persze nincs hová rakni, mert ugye magyarul aposztrófot éppenséggel használunk, na de rosszul…?

Mert mire is használatos a ’ jel? Csak hiány jelölésére: a 2005-ös Osiris-féle Helyesírás Mutatója az *aposztróf* címszótól a *hiányjel*-hez küld. (Gyanítjuk ugyan, hogy ha száz magyart megkérünk, írjon egy szép hiányjelet, kilencven-egynéhány ilyen gyökjelfélét kapunk: √.) Ennek a jelnek még rendes neve sincs: van neki a görögös – ezt leginkább az angoltanulók ismerik –, és van egy magyaros – a hiányjel – amely hallatán viszont egész másra gondolunk. Ritka, mint a magyar aposztróf.

Mindenesetre amikor mégis előfordul, betű után (*Hál’ istennek*), vagy szám előtt áll (*’98 őszén*). Hogy mi a dolga, már ennyiből látszik. Elrontani éppenséggel majdnem lehetetlen. (Azonban lásd alább…)

Az angolban (csak) hiányt jelöl a ’ jel? És miként tudja vajon az angol szatócs elrontani? *És miért pont a szatócsok?* Logikusan: egyfelől nyilván kiteszi, ahová nem kell; másfelől: nem írja oda, ahová dukál. Aki (nem okvetlenül a fűszeres!) pl. *Its Monday*-t ír az *It’s Monda*y helyett, elrontotta az aposztróf-használatot. De ez nem is lehet a *szatócs’aposztróf*, mert itt nem ’ jel van valami helyett, hanem éppenséggel a ’ jel hiányzik: ez akkor legfeljebb aposztrófa-hiány. Aki ellenben *I know it’s importance*-t ír az *I know its importance* helyett, az a szatócs’aposztrófot használja: a ’ jelet ott, ahol semmi dolga.

De tényleg semmi dolga? Ugyan miért teszik ide ezt a jelet? Miért épp ide teszik? Talán az angolban is mindig csak a hiányt jelöli? Nem lehetnek helyzetek, ahol nem kötelező az aposztróf, azaz éppen a norma bizonytalanít el?

Az aposztróf…
(a) hiányt jelöl (méghozzá a legtöbbször):
– azon belül is leginkább az összevont alakokban, pl. *doesn’t* a *does not* helyett; ezt ismeri minden angoltanuló
– rövidítésekben, pl. *gov’t* a teljes *government* helyett;
– évszámokban, pl.*’90* a teljesebb *1990* helyett; (ez a magyarul is ismerős kétféle ’ jel egyike)
– bizonyos „laza ejtések jelölésére”, pl. *’bout ’im*, ami kiírva *about him* volna, kiejtett /ə/-val és /h/-val; *G’day!* (kiírva *Good day!*);
– régies alakokban, pl. *’twas* az *it was* helyett
(b) birtokviszonyt jelöl:
*the grocer’s cap*; itt hiányról nincsen szó
(c) jól jön rövidítések múlt idejének leírásánál: *he KO’d him* – ez ugye így kevésbé tűnik múlt idejű alaknak ennél: *he Kod him*.
(d) jól jön néha magánhangzó-betűre végződő igék múlt alakjának írásánál: a *ski* múlt ideje ugyan „hivatalosan” *skied*, ez az azonban nem világos (mert olyan, mintha a *sky* ige múlt alakja volna), a *skid* egybeesene egy másik (nem is múlt idejű) alakkal; a *ski’d* viszont egyértelmű. Az *OKing*, *OKed*, *Oked* legalábbis furcsa, az *OK’ing*, *OK’ed*, *OK’ed* legalábbis kevésbé.
(e) többes számot jelöl: *A’s and B’s* (hiányról itt sincs szó), sőt: *in the late 1990’s*. Éberség! Már ezt is sokan helytelennek tartják: nem árulják el, miért volna az, viszont ugyanezt anélkül írják: *in the late 1990s*. Tegyék! Ha mostantól figyeljük ennek az írását, milliószámra találunk ilyet is, olyat is. Sőt ilyet is: *in the late ’90’s* – ahol ugye…)
(f) S ha valakinek ennyi jó kevés, írja le aposztróf nélkül, hogy *dot your i’s*. (Ja, hogy akkor nagy betűvel kell írni: *I’s*? A puristának, aki ezt mondta, üzenjük: ez csalás. Mi a kis *i* betűkre tett pontokról beszélünk, a nagyokra mellesleg nem kell pont.

A *grocer’s apostrophe* szótárunk szerint „rosszul/feleslegesen használt aposztróf, pl. *its* helyett *it’s*” (azért ez a példa, mert mellesleg ez az angolul írók egyik leggyakoribb és legmakacsabb hibája. Az *its* helyett *it’s* esetében se hiányról nincs szó, se többes számról – mint fent az (e)-ben –, ez két dolog egyszerű összetévesztése.
És hogy mitől kompromittálódik pont a szatócs? Attól, hogy a többes szám *-s* jelét is rendszeresen aposztróffal írja: *banana’s*, *pasta’s*. És minthogy táblái, feliratai folyton szem előtt vannak, iskolázatlanabbnak tűnik a népesség egészénél.

U.I. Egyébként Magyarországon is látni szatócs’aposztrófot, persze csak Hunglishban: egyik kedvencünk az *I’ am* írásmód. Persze aki ezt teszi, az még annyit sem tud, hogy ez egy hiányjel, mert ugye itt éppenséggel nem hiányzik az *am* szó *a*-ja.

Tíz (jól!) használt aposztrófot sorsolunk ki azok között, akik megválaszolják, vajon valami hiányát jelzi-e az itt a ’ jel (és ha igen, minek a): *szatócs’aposztróf*.

Kategória: Új szócikk | 2 hozzászólás