Régi Facebook posztok

 

Ez egy bírálhatatlan szótár. Nem, nem azért…
Próbálja ki: ha olyan angol/magyar szópárt javasol nekünk, amiről úgy ítéljük meg, hogy helye van benne, akkor a legközelebbi havi frissítéskor már benne is lesz.
***********
Megjelent az első frissítés. A 2010 októberi kiadás több mint 700 változást tartalmaz, ezek többsége új szó. Bekerült például a „bankadó”, az „átmegy” érthetővé válik értelemben, a baszakodik, a blogol, a devizahitel, a gördeszkás, a hadronütköztető.
******************
Rajtunk kívül biztos mindenki tudta, hogy van magyarul az, hogy tube top. Nem, nem a londoni metró teteje. Mára magyarul … surprise surprise … csőtop.
***************
Benne van-e az Ön szótárában az, hogy fekvőrendőr?
(…) sleeping policeman (és nem lying policeman), az egyéb megoldásokon túl.
*************
Mit is jelent az, hogy koedukált? Hát micsoda lehet koedukált? Oktatás/iskola, vagy öltöző/vécé is? Persze hogy mindkettő, azaz két dolgot jelent. És lám, az „Egyemetes” szótár eszerint is adja meg az angol megfelelőit: (1) co-educational, co-ed, mixed-sex, integrated (2) mixed-sex. Vagyis van koedukált öltöző, de nincs co-educated changing room.
***************
A tanév végeztével újra aktuális, hogy mit is csinálnak a gyerekek egész nyáron. Sok közülük ún. kulcsos gyerek lesz. De hogy is van ez angolul?
(…) az első helyes megfejtő virtuális jutalma egy virtuális latchkey a child/kid kezébe.
****************
Magyar órán nem hallunk segédigékről, segédige s z e r ű s é g e k r ő l meg végképp nem. Pedig az alábbiakban – megvitatásra kerül, feledésbe merül, elintézést nyer, sétát tesz, fürdőt vesz – nem “igazi” igék vannak: semmi nem kerül sehova, nincs nyerés/szenvedés, semmi tesz-vesz. A “nyelvvédők” némelyiket utálják (megvitatásra kerül: yuck yuck; feledésbe merül: yummy yummy. Nos, a magyar-angol szótárban ezek szerepelniük is illik. Lásd a fotót:


**************
Egy hosszabb bejegyzés – ilyesmiket fogunk e blogban is írni:
(…) Megvan már a március frissítés, a két irányban összesen 250-nél is több új címszóval, meg egy sor új példával, kifejezéssel és jelentéssel. A végén meg egy dilemmával. (…)
Kinek a fején van angolul combover?
Műtéti gyógymód túlsúlyosaknak: gyomorszűkítés, illetve a gyomorgyűrű, amit beültetnek? Na jó, ezt kivételesen eláruljuk: gastric banding, gastric band. Nem jégből van a szívünk: ice art(ist).
A sok jó szóból, kifejezésből szabad rablást engedélyezünk.
(…) És megint egy sajnálatosan aktuális szókapcsolat: *kötelezettségszegési eljárás*.
A dilemma pedig: bed blocker, bed blocking. Tudjuk, mik ezek, de majd csak a következő havi frissítésben lesznek benne. Az első az a beteg, aki az indokoltnál hosszabb ideig van kórházban, mert vagy nincs hova hazamennie, vagy nem tudja ellátni magát és/vagy nincs ki ellássa, ezért benntartják, csakhogy így aki szabad ágyra, netán műtétre vár, később jut be. A második meg a jelenség. Van-e ezekre körülírás nélküli magyar szó(kapcsolat)? Kitűnő orvos barátunk nem tudott, de lehetnek más kitűnő barátaink, akár nem is orvosok. Írjuk azt, hogy ágyfoglaló, ágyfoglalás? Ezt sem a gugli, sem orvos barátunk nem erősítette meg. Vagy inkább adjunk rövid magyarázatot? Netán egy kicsit mindkettőt? Hasonló odafönn a combover szó, csakhogy az arra adott megoldásunkat egy egyetemes fodrász jóváhagyta. Hmmm?
*********************************
És egy „kép szöveg nélkül” – a képen  azonban van szöveg.
A titokzatos Jacob Ladder természetesen a Leiterjakab webpage.
És ez a poszt ihlette meg ezt az eredeti meztelenes bejegyzésünket a Facebookon.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.