Nem puristáknak való igék

Az alábbi szösszenet a Fabebookon már kint  van – aki ott olvasta, gyorsan lapozzon tovább.

A purizmus szón végtére is látszik, hogy a puritanizmus rövidebb alakja*. “Puritanism is the haunting fear that someone, somewhere might be happy” – ahogy H. L. Mencken, az „amerikai Nietzsche” mondja.

Május 15-én egy önjelölt angolszász purista füstölgött itt: http://time.com/101160/20-incorrectly-used-words/. Úgymond helytelenül használt szavakra hívja fel a figyelmet, s ilyenkor a nyelvész, a szótáríró igen jól teszi, ha odafigyel, mert hasznos fajtával van dolga: a purista szerző efféle írásai sok dologra hívják fel a figyelmet. A nyelvvédő, a purista csalhatatlan érzékkel megleli az újat – igaz, rondának, magyartalannak (angoltalannak), helytelennek, logikátlannak, romlásnak tartja.

Szerzőnk múltkori posztjában már óvott harminc ilyen „rosszul használt szótól”, mostani írása újabb harminc ilyen „téves használatra” figyelmeztet: ’30 Incorrectly Used Words That Can Make You Look Horrible’. Vigyázzunk: jól kinézünk, ha ezeket így használjuk! Magyartalan – mondják felénk a hasonló habitusú szerzők, akik elszomorodnak, ha valaki valamit nem úgy mond, ahogy ők. Alkalmasint ingerli őket, ha valaki valahol úgy használja a tulajdon nyelvét, ahogy az jólesik neki.

Még puristáért kiáltóbb a helyzet, ha egy kifogásolt kifejezés egyenesen „a” szótárban is benne van. A fenti posztból idézünk: ’Here’s a word that appears in many dictionaries simply because it’s used so often’. Hát bizony: azért van bennük, hisz a szótár dolga a használat rögzítése. Ugyan mi volna ennek az alternatívája? Honnan kerülnének „a szótárba” azok a fránya szavak, ha nem a használatból?

Így hát ezúttal – jó orrú puristánknak hála – a r* mellé lett irregardless szócikkkünk. Többek között. Így fest:
irregardless /ˌɪrɪˈgɑːdləs/ [!] ennek ellenére; ettől függetlenül; mindentől függetlenül; csak azért is || carry on irregardless csak azért is folytatjairregardless of smth tekintet nélkül vmire; függetlenül vmitől.

A szabályos (irodalmi, sztenderd) regardless szóéra értelemszerűen hasonlító szócikkben – minthogy itt ezt a magyar fordítás nem tudja érzékeltetni – a [!] jel hívja fel rá a figyelmet, hogy mielőtt a szót használnánk, nézzünk/kérdezzünk utána, miféle gondot jelenthet. Ha úgy tetszik (és/vagy ha ezt nem tudjuk ellenőrizni): magunk ne használjuk.
Ez azt is jelenti persze, hogy magyar–angol irányban az irregardless fordítást semelyeik szócikkben nem kell szerepeltetni. Felismernünk azonban az irregardless szót – bármennyire „helytelennek” is gondolja valaki – hasznos, ha szövegben találkozunk vele.

*Nem igaz!
Kategória: Új szócikk | A közvetlen link.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.